К основному контенту

Английские пословицы и поговорки


All that glitters is not gold. - Н е все золото. что блестит.


Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше. чем слова.


Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.


All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.


All's well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.


An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)


An Englishman's home is his castle. – Мой дом – моя крепость


April showers bring May flowers. – В апреле дожди. а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)


A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды


A bad workman blames his tools. - Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)


A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке. чем журавля в небе.


A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.


A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.


A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.


A friend in need is a friend indeed. - Настоящий друг познается в беде


A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.


A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.


A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.


A man is as old as he feels himself to be. - Человеку столько лет. на сколько он себя чувствует.


A man is known by the company he keeps. – Скажи. кто твой друг и я скажу кто ты.


A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.


A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.


A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.


A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.


A young idler. an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.


As you sow, so shall you reap. – Что посеешь. то и пожнешь.


Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро


Better be alone than in bad company. - Лучше быть одному. чем в плохой компании.


Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.


Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло. чем саму лошадь.


Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев ( греков ) дары приносящих.


Blood is thicker than water. - Кровь сильнее. чем вода.


Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.


Clothes don't make the man. – Одежда не создает человека.


Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее. чем болезнь тела.


Don't judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.


Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.


Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.


Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.


Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).


Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы …


Experience is the father of wisdom. – Опыт - отец мудрости.


Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.


Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.


False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.


First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.


Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.


God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!


Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.


Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).


Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)


Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).


Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.


He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.


He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.


He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.


He who knows nothing. doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.


He who pays the piper calls the tune. – Кто платит. тот и заказывает музыку.


He laughs best who laughs last. – Смеётся тот. кто смеётся последним.


Health is better than wealth. – Здоровье. лучше богатства.


Home is where the heart is. – Твой дом там. где твое сердце.


However long the night. the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.


Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).


In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.


If you chase two rabbits. you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.


In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых. одноглазый будет королем.


It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.


It's no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.


Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.


Knowledge is power. – Знание сила.


Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу. которая несет золотые яйца.


Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.


Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.


Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство. которое будет с тобой всегда.


Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.


Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.


Like father, like son. – Как отец. так и сын.


Look before you leap. – Смотри пред тем, как прыгать.


Love is blind. – Любовь слепа.


Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. – Мужчина – голова. а женщина – шея …


Man proposes, God disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.


Many hands make light work. – Много рук – и работа легче (много помощников и работа становится легче).


Men make houses, women make homes. – Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.


Money begets money. – Деньги к деньгам.


Money doesn't grow on trees. – Деньги не растут на деревьях.


Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.


Never put off till tomorrow what can be done today. – Никогда не откладывай на завтра то. что можно сделать сегодня.


Nobody is perfect. – Никто не совершенен.


No man can serve two masters. – Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.


No news is good news. – Отсутствие новостей – это тоже хорошие новости.


No smoke without fire. – Нет дыма без огня.


No wind. no waves. – Нет ветра – нет волн.


One good turn deserves another. – Помоги тому. кто помог тебе.


One today is worth two tomorrow. – Настоящее лучше. чем обещания.


Only real friends will tell you when your face is dirty. – Только настоящие друзья скажут правду.


Opportunity seldom knocks twice. – Возможность не стучит дважды.


Patience is a virtue. – Терпение – это достоинство.


Penny wise. pound foolish. – На копейку ума, на рубль глупости.


People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.


Practice makes perfect. – Практика превращается в совершенство.


Prevention is better than cure. – Предотвратить болезнь лучше. чем лечить её.


Punctuality is the soul of business. – Точность – основа дела.


Put all your eggs in one basket. – Положить все яйца в одну корзину.


Revenge is sweet. – Месть сладка.


Rome was not built in a day. – Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).


Saying is one thing, doing is another. – Говорить – это одно. а делать – это другое.


Sickness in the body brings sadness to the mind. – Болезнь тела порождает плохие мысли.


Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.


Still waters run deep. – В тихом омуте …. водятся.


The apple doesn't fall far from the tree. – Яблоко падает не далеко от яблони.


The best advice is found on the pillow. – Лучший совет – на утренней подушке ( Утро вечера мудренее )


The best things in life are free. – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).


The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).


The first step is the hardest. – Первый шаг – самый трудный.


The more you have. the more you want. – Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.


The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выложена благими намерениями.


The truth is in the wine. – Истина в вине.


The way to a man's heart is through his stomach. – Путь к мужчине лежит через желудок.


There is a black sheep in every flock. – В каждом стаде есть паршивая овца.


Time is money. – Время – деньги.


Too many cooks spoil the broth. – Много поваров портят бульон ( у семи нянек дитя без глаза ).


True friends are tested in adversity. – Верные друзья познаются в беде.


Walls have ears. – У стен есть уши.


What a man says drunk. he thinks sober. – Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.


When the cat's away, the mice play. – Когда кота нет. мышки веселятся.


When in Rome, d o as the Romans do. – Если ты в Риме. веди себя. как римляне.


When poverty come in the door, love goes out the window. – Когда приходит бедность. любовь исчезает.


Where there's life there's hope. – Пока живёшь – надеешься.


Wisdom is better than strength. – Ум лучше. чем сила.


You are never too old to learn. – Учиться никогда не поздно.


You can lead a horse to water but you can ' t make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но заставить её пить ты не можешь (не все от тебя зависит).


You can't teach an old dog new tricks. – Нельзя научить старого пса новым трюкам.


You never know what you can do until you try. – Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.


You scratch my back and I ' ll scratch yours. – Помоги мне, и я помогу тебе (почеши мне спинку, и я почешу спинку тебе).

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Пословицы В Левше О Левше и о народе Лескова спрашивали: так он у Вас хорош или плох? Часто использует пословицы и поговорки. Лесков в "Левше" очень часто использует в речи рассказчика просторечные и. Пословицы - "устойчивые изречения, грамматически и ритмически&nbsp. Появление “Левши” почти сразу же вызвало отклики в прессе. Какие пословицы и поговорки есть в сказке? Синквейн на тему Левша. АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯСинквейн на тему Левша. Пословицы и поговорки. Упражнение «Цифры в пословицах и поговорках». Левша талантливый русский подковал, выпивал, скончался повесть&nbsp. Лесков писал, что Левша - «олицетворенный народной фантазией миф», скроенный из легенд и пословиц-поговорок. Левшаталантливый русскийподковал, выпивал, скончалсяповесть Николая Лескова, написанная и опубликованная в 1. И в Польше нет хозяина больше. Небо тучится, брюхо пучится. Перекрестись и отворотись. Не в своё дело не мешайся. При чтении сцены подчеркните простоту и непосредственност...
Итальянские пословицы и поговорки Proverbi italiani Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка». «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.» Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели. С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние. независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы. Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит». Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только опр...
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Стара пословица, да про новое молвится. ► В какой русской пословице заключена формула высшего дипломатического мастерства? (И волки сыты, и овцы целы.) ► Какие органы человека перечислены в девизе безжалостного злопамятного мстителя? (Око и зуб: око за око, зуб за зуб.) ► Даль приводит такую пословицу: «С твоим умом только в горохе сидеть». А что делать в горохе с таким умом? (Служить пугалом.) ► Какая пословица «утверждает», что нужно ходить в нескольких шапках? (Голова на плечах не для одной только шапки.) ► Какая пословица поможет вам оправдаться за существенное опоздание на урок? (Учиться никогда не поздно.) ► Какая русская пословица о столице стала названием известного советского кинофильма режиссёра В.В. Меньшова? («Москва слезам не верит».) ► Какой русский драматург часто использовал в качестве названий своих пьес русские пословицы? (Островский А.Н. «Свои люди – сочтёмся!», «Бедность не порок», «На всякого мудреца довольно простоты» и т.д.) ►...