К основному контенту

Итальянские пословицы и поговорки


Proverbi italiani


Поговорки Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».


«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.


С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние. независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».


Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.


Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.


«Вешать лапшу на уши» — это не поговорка, а фразеологизм русского языка, этимология которого не ясна. В итальянском языке есть свои фразеологизмы на эту тему, для этого посмотрите в словарях переводы слов дурить, обманывать, лгать… Вот, например, устойчивые выражения «scombussolare la testa», «far girare la testa a qd», «far perdere la bussola», обозначающие — дурить голову кому-либо, заморочить голову, сбить с панталыку. …


Добрый день, Таня!
Спасибо большое за чудесную подборку жемчужин мудрости итальянской нации!
Не совсем понятны вот эти пословицы:
Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал
Не могли бы Вы их пояснить. -)
Спасибо!
P.S. Вот в этих словах мой словарь не находил перевода :-)
Ad ogni ucello il suo nido e bello — uccello
Aiutati che il Dio ti aiuta — Aiuta ti
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnuova come fa la luna — rinnova


Добрый день!
Я не лингвист, и не филолог, поэтому я не берусь объяснять смысл пословиц (есть русские пословицы, которые мне не до конца понятны), но с удовольствием выскажу свои предположения.
Пословица «Campa cavallo, che l’erba cresce» (Лошадь сдохнет, пока трава вырастет) на мой взгляд обозначает, что если ждать чего-то, пусть даже очевидного, и не предпринимать ничего, то можно ничего и не получить, не дождаться результатов. В одном источнике я прочитала, что это пословица призывает к терпению, но я с этим не согласна.
Пословица «Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade» (Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал), по-моему, о рисках – не может трубочист не испачкаться, нельзя остаться сухим под дождем и т. д. и к подобному нужно относится спокойно, как к очевидному, не ждать невозможного.
В словах uccello, rinnova опечатки, исправила, спасибо!
Aiutati – одна из форм глагола aiutarsi, помоги тебе, то есть себе, в русском языке так не говорят, а в итальянском сплошь и рядом, пишется вместе. http://en.wiktionary.org/wiki/aiutati_che_Dio_t'aiuta
А вот артикль перед Dio лишний, убрала.
Огромное спасибо за Ваш комментарий!
С наступающими праздниками и всех Вам благ!


Спасибо большое за пояснения — стало ясно! Действительно, мудрые слова!
Ещё очень понравилась пословица — прямо песня:


Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. — Красота без доброты подобна дому без дверей, кораблю без попутного ветра, источнику без воды.


По-моему, в русском языке даже нет аналога :-)
Всё-таки итальянская нация всегда высоко ценила красоту и поэтому подарила миру столько выдающихся художников, певцов и скульпторов! А из этой пословицы видим, что красота ценна для них только с добротой! Che delizia!


Интересна ещё вот эта пара пословиц — французской и итальянской :
Будешь отзывчив — приобретёшь друзей, будешь правдив — наживёшь врагов
и
Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно (прямо, справедливо), живёт в печали (печальный, грустный, скорбный)
Суровая правда жизни! ;-)


Моё понимание смысла в поговорке о лошади и траве: так долго ждать, нет смысла. Трава будет уже не нужна, чтобы лошадь её съела, т.к. лошади уже не будет.


Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.правильное значение этой поговорки:кто по воде плывет может обмокнуть кто на коне скачет может упасть.т.е кто какой образ жизни ведет то и получает.


а я кажется не нашла (как будет подскажите пожалуйста пословицы Сколько волка не корми а все равно в лес смотрит и Лучше синица в руке чем журавль в небе, Милые бранятся- только тешатся?


1) Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит. Прямого аналога я не знаю. Но близко по смыслу, на мой взгляд «Il leccio non fa olive»(от дуба не жди оливок) или «Il pruno non fa melaranci» (терновник не вырастет в апельсиновое дерево). То есть природа всегда возьмет своё, натуру не изменишь.
2) Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Итальянские аналоги: «Meglio un uovo oggi che una gallina domani»(Лучше яйцо сегодня, что курица завтра); «Meglio fringuello in tasca che tordo in frasca» (Лучше зяблик в кармане чем дрозд на ветке).
3) Милые бранятся — только тешатся — «Chi si bisticcia si ama, bisticci da innamorati».


Здравствуйте, подскажите пожалуйста пословицу, в оригинале, как звучит не знаю, но смысл сводиться к «не надо вести счет прожитым годам, любовникам, и бокалам вина…»


Здравствуйте!
Пословица такова: «Gli anni, l’amore e i bicchieri di vino non si contano mai!» Иногда говорят «Anni, amori e bicchieri di vino sono cose che non si dovrebbero mai contare» или так «Gli anni e i bicchieri di vino non si contano mai.»
Если я не ошибаюсь это испанская пословица ;)


Спасибо за подборку, Татьяна! скажите, пожалуйста, есть ли у итальянцев что-то похожее на выражение — «это было бы смешно, если бы не было так грустно»?

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Пословицы В Левше О Левше и о народе Лескова спрашивали: так он у Вас хорош или плох? Часто использует пословицы и поговорки. Лесков в "Левше" очень часто использует в речи рассказчика просторечные и. Пословицы - "устойчивые изречения, грамматически и ритмически&nbsp. Появление “Левши” почти сразу же вызвало отклики в прессе. Какие пословицы и поговорки есть в сказке? Синквейн на тему Левша. АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯСинквейн на тему Левша. Пословицы и поговорки. Упражнение «Цифры в пословицах и поговорках». Левша талантливый русский подковал, выпивал, скончался повесть&nbsp. Лесков писал, что Левша - «олицетворенный народной фантазией миф», скроенный из легенд и пословиц-поговорок. Левшаталантливый русскийподковал, выпивал, скончалсяповесть Николая Лескова, написанная и опубликованная в 1. И в Польше нет хозяина больше. Небо тучится, брюхо пучится. Перекрестись и отворотись. Не в своё дело не мешайся. При чтении сцены подчеркните простоту и непосредственност...
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Стара пословица, да про новое молвится. ► В какой русской пословице заключена формула высшего дипломатического мастерства? (И волки сыты, и овцы целы.) ► Какие органы человека перечислены в девизе безжалостного злопамятного мстителя? (Око и зуб: око за око, зуб за зуб.) ► Даль приводит такую пословицу: «С твоим умом только в горохе сидеть». А что делать в горохе с таким умом? (Служить пугалом.) ► Какая пословица «утверждает», что нужно ходить в нескольких шапках? (Голова на плечах не для одной только шапки.) ► Какая пословица поможет вам оправдаться за существенное опоздание на урок? (Учиться никогда не поздно.) ► Какая русская пословица о столице стала названием известного советского кинофильма режиссёра В.В. Меньшова? («Москва слезам не верит».) ► Какой русский драматург часто использовал в качестве названий своих пьес русские пословицы? (Островский А.Н. «Свои люди – сочтёмся!», «Бедность не порок», «На всякого мудреца довольно простоты» и т.д.) ►...