К основному контенту

February 22nd, 2012. 04:40 pm


Часто употребляемые нами к месту и не к месту пословицы часто имеют не совсем тот смысл, что мы в них вкладываем. Иногда этот смысл даже прямо противоположен изначальному. Что касается меня, то я всегда был уверен, что старый конь, хотя и не испортит борозды, но глубоко не вспашет. У яблока, упавшего недалеко от яблони всегда есть ненулевой шанс откатиться от своей яблони на некоторое расстояние. А упрямому человеку, в отличие от горбатого, всегда сможет помочь правильно примененная крепкая дубина.


Голод не тетка — пирожком не накормит
Чужую беду руками разведу, к своей ума не приложу
Хлопот полон рот, а закусить нечем
Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится
Рука руку моет, да обе свербят (слышал более позитивный вариант «и обе чистые»)
Ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса
Шила в мешке не утаишь, девушку под замком не спрячешь
Язык мой — враг мой — прежде ума рыщет, беду ищет
Денег куры не клюют — денег нет, и кур нет
У страха глаза велики, да ничего не видят
Дорога ложка к обеду, а там — хоть под лавку
В здоровом теле здоровый дух редко встречается
Пьяному море по колено, а лужа — по уши
Чудеса в решете: дыр много, а выскочить некуда
Все люди братья, как Каин и Авель


Курочка по зернышку клюет, да весь двор загадит (опять же, «и сыта бывает»)
От работы кони дохнут, а люди — крепнут
Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет
Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет — оба глаза
Дело мастера боится, а иной мастер — дела
Новая метла по-новому метет, а как сломается — под лавой валяется
В ступе воду толочь — вода будет
Собака на сене: сама не ест, и скотине не дает
На чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай, да свой затевай
Ума палата, да ключ потерян
Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы
Где тонко, там и рвется, где худо — там и порется
Денег некуда девать, кошель не на что купить
Везет, как утопленнику — плыл, плыл, да на берегу и утонул
Друг познается в беде, как золото в огне
Два сапога пара, да оба на одну ногу
Он на этом деле собаку съел, да хвостом подавился
В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена
Гол как сокол, а остер как бритва
Знай наших — последняя копейка — ребром
Молодые бранятся — тешатся, старики бранятся — бесятся
Язык мой — враг мой! Прежде ума глаголет!
Когда ударят по правой щеке, подставь левую, но не дай ударить
Не все коту масленица, будет и великий пост
Палка, о двух концах: туда и сюда бьет
Вашими молитвами как шестами подпираемся
Молодо-зелено — погулять велено
Губа не дура, язык не лопата
Хлопот полон рот,а прикусить нечего
Собачья жизнь: брехать нужно, а есть нечего
Лиха беда начало: есть дыра, будет и прореха
Горбатого могила исправит, а упрямого — дубина
Повторенье — мать ученья и пристанище для дураков


Информация об этом журнале


Основным видом рекламы в блоге являются платные посты, и баннеры. Стоимость поста начинается от 2000р. и может доходить до 7000р. в зависимости от темы, и сложности задания. (написания текста в цену не входит) Любой пост можно «закрепить» на главной странице первым в списке: 5$…


February 22nd, 2012. 03:10 pm


2коп не пойман-не вор,не уличина-не гуляла.3коп я не я,лошадь не моя,да и сам я не извозчик.


February 22nd, 2012. 03:18 pm


Очень интересно. Спасибо!


February 22nd, 2012. 08:30 pm


Пожалуйста, может себе заберете?


February 22nd, 2012. 05:01 pm


"В здоровом теле здоровый дух редко встречается", просто без продолжения и контекста, и это не верно. Урезанное выражение не противоречит первоначальному смыслу, звучи оно как пожелание. Здоровому духу, здоровое тело и наоборот, а не как констатация
"Ума палата, да ключ потерян" - это вещь!


February 22nd, 2012. 08:31 pm


February 23rd, 2012. 08:08 am


На безрыбье и рак - рыба, на безптичье и жопа - соловей.


Пословицы


Электронная почта: mypryf@gmail.com

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Итальянские пословицы и поговорки Proverbi italiani Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка». «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.» Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели. С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние. независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы. Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит». Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только опр...
Пословицы В Левше О Левше и о народе Лескова спрашивали: так он у Вас хорош или плох? Часто использует пословицы и поговорки. Лесков в "Левше" очень часто использует в речи рассказчика просторечные и. Пословицы - "устойчивые изречения, грамматически и ритмически&nbsp. Появление “Левши” почти сразу же вызвало отклики в прессе. Какие пословицы и поговорки есть в сказке? Синквейн на тему Левша. АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯСинквейн на тему Левша. Пословицы и поговорки. Упражнение «Цифры в пословицах и поговорках». Левша талантливый русский подковал, выпивал, скончался повесть&nbsp. Лесков писал, что Левша - «олицетворенный народной фантазией миф», скроенный из легенд и пословиц-поговорок. Левшаталантливый русскийподковал, выпивал, скончалсяповесть Николая Лескова, написанная и опубликованная в 1. И в Польше нет хозяина больше. Небо тучится, брюхо пучится. Перекрестись и отворотись. Не в своё дело не мешайся. При чтении сцены подчеркните простоту и непосредственност...
53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами) На картине Питера Брейгеля Старшего «Фламандские пословицы» (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц. Как и идиомы. поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино. встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль. Трудности перевода поговорок и пословиц Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод». Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Bet...